Prevajanje pravnih dokumentov je lahko velik izziv – 1. del

Prevajanje pravnih dokumentov je lahko velik izziv – 1. del

 

Najmanjša napaka v katerikoli pravni dokumentaciji lahko privede tudi do katastrofalnih posledic za ljudi, ki jih ta zadeva.

Pravni jezik ali pravniški govor je jezik, ki ga člani pravne stroke splošno razumejo, vendar stvari lahko postanejo zanimive, ko prevodi postajajo v napoto in povzročajo težave pravnim strokovnjakom. Najmanjša napaka v katerikoli pravni dokumentaciji lahko privede tudi do katastrofalnih posledic za ljudi, ki jih ta zadeva, zato je treba z vrsto pravnih prevodov ravnati zelo previdno in skrbno. Torej, poglejmo si nekaj primerov, kjer lahko vidimo potrebo po pravni dokumentaciji v različnih jezikih in upoštevajmo, da to ni izčrpen seznam:

• Poslovne pogodbe in druge poslovne dokumentacije;
• Različne vrste potrdil;
• Dokazni dokumenti in odlagalne evidence;
• Pravdni dokumenti.

 

Izzivi, ki so vključeni

Obstajajo štirje glavni izzivi pri prevajanju pravne dokumentacije in to so: odstopanja v pravnih sistemih, razlike v terminologiji, skladenjske razlike in na splošno ton. Poglejmo zdaj od blizu vsakega od teh izzivov.

 

Odstopanja v pravnih sistemih

Vemo, da se pravni sistemi razlikujejo po svetu in ker ni univerzalne številke najboljših praks, kjer bi dokumenti pokrivali vse sisteme, lahko pride do dvoumnosti v prevodu. Očitno je, da se je treba temu izogniti na vsak način. V računovodskem svetu je na splošno sprejeta računovodska praksa, ki zagotavlja nekakšno sidro za večino evidenc in finančnih transakcij, ki se pojavljajo v civiliziranem svetu; medtem ko ima pravni svet toliko različic, kot ima podobnosti med normami in zakoni različnih držav.
Torej, kako naj se prevajalec odzove, ko se sooča z dvema ločenima pravnima sistemoma, ki vsebujeta izraze, a ti niso enakovredni? Kako prevajalec odpravi nejasnosti in zagotovi, da ne bo možnosti za kasnejše spore?

Razlike v terminologiji

Drug problem prevajalčevih izkušenj s pravnimi prevodi je terminologija in njena uporaba. Razen če je prevajalec zelo izkušen v niansah pravnega govora v vsakem jeziku, se ne bodo pojavile težave!
Prevod Varšavske konvencije iz leta 1929 iz francoščine v angleščino je klasičen primer tega. Ta prevod je naročil angleški parlament, da se bi vključil (deloma) v angleško pravo kot CARRIAGE BY AIR ACT. Problem je nastal, ker je francoska beseda blessure (kar pomeni v angleščini rane, poškodbe, bolečine) ni bila prevedena kot poškodbe, ampak kot ranjenost. Poškodba je navadno povezana s fizično škodo, ki izhaja iz nasilja, navadno z orožjem in to je kaže poznavanje različnih odtenkov terminologije. Ta prevod je pomenil, da se je bilo treba v prvotni različici (francoska različica) posvetovati vsakič, ko je nastal spor glede določenega tipa poškodb zaradi potovanja z letalom.