Stroji in ljudje delajo skupaj

Stroji in ljudje delajo skupaj

 

Pred nekaj desetletji je bilo v industrializiranih državah splošno prepričanje, da stroji prevzemajo večino opravil po svetu. Res je, da so se vedno bolj uvajali na področjih, ki so bila do sedaj domena usposobljenih strokovnjakov.

 

Ta trend je bil v Angliji tako močan, da so se proti njemu pojavili uporniki, imenovani Ludditi. Na svoje transparente in letake so se podpisovali s »Kralj Ludd«. Člani tega gibanja so bili odgovorni za uničevanje veliko število strojev, večinoma v tekstilni industriji, preden so jih oblasti dokončno zatrle.

Še vedno obstaja določena stopnja odpora proti uporabi strojev

Danes gledamo na uporabo strojev bolj racionalno, pri čemer je v splošnem zgodovinsko gledano igrala veliko vlogo kritika slabe kakovosti izdelkov. Primer je kampanja proti hitri prehrani: po vsem svetu so gurmani zelo vznemirjeni, da so se ljudje pripravljeni za nekaj kovancev odpovedati dobremu okusu in nekateri bi rekli celo zdravju.

Stroj plus naknadno lektoriranje je postala sprejemljiva tehnologija

Te vrste razprave potekajo v prevajalski industriji že nekaj časa; in vprašanje še vedno ostaja – ali smo na kakšen način napredovali? Dobro vemo, da bo hitra hrana ostala pri nas, zato bi bilo morda strojno prevajanje s kombinacijo urejanja in lektoriranja mogoče sprejeti kot uveljavljeno tehnologijo. Ta kombinacija je vsekakor smiselna z vidika ponudnika storitev prevajanja in stranke. Morda tudi celo z vidika prevajalcev.

Nova znanja in spretnosti za prevajalce in učenje

Kakorkoli, prevladujoče sporočilo je, da človeško delo na področju prevajanja prav gotovo ne bo zastaralo za razliko od drugih industrijskih panog. Pravzaprav je ravno nasprotno, saj je ključnega pomena v posamezni fazi strojnega prevajanja. Zdaj se zdi, da obstajajo nova znanja za prevajalce, kako se naučiti učinkovitega dela s strojem.

Izkušeno prevajalsko podjetje bi vam svetovalo bodisi za ali proti uporabi te tehnologije, odvisno od posebnih omejitev zadevnega projekta, zlasti vrste gradiva, ki ga je treba prevesti.

Če imate vprašanja ali skrbi v zvezi s temi vprašanji, ne obotavljajte in nam pišite na info@anglist.si. Imamo visoko usposobljene prevajalce in strokovni prevajalci bodo z veseljem upoštevali vaša navodila. Seveda, vedno vam z veseljem pripravimo brezplačno ponudbo za vse vaše prevajalske projekte.

Sodni prevodi ANGLIST